翻訳について

英文のメールの翻訳をしています

昨日届いたメールを自分なりに訳しています。下の一文を読む限り、

Ok, I have problems with transforming SVG arc command "A/a" to VML arc command "wa/at" - they use different parameters (the former - points, the later - angles, right?)

どうやら、私と彼との間でお互いの言っている意味に違いが生じたように感じられます。
彼のは「Aコマンドからwa/atコマンドへ変換」。私のは、「AコマンドからCコマンドへ変換」という意味を指しています。
次回に返答を出しますが、この辺の違いがはっきりできればいいなと考えています。